ー塁をケッテ 二塁へ。


ブログとかで、自分にツッコム時、

(例)

1. 昨日、タマゴを買いました。> どうでも、いい事なんですが、、、
2. 昨日、タマゴを買いました。< どうでも、いい事なんですが、、、


と、2種類あると思うんです。


ボクは、上の例の場合、2を使います。
矢印の意味として。

昨日、タマゴを買いました。← どうでも、いい事なんですが、、、


で、「>」を使う人って、ナンデ逆なんか?と長い間、不思議に思ってたんです。


で、昨日の晩、フッと気づいたんです。
あー「フキダシ」なんかと。マンガとかのセリフに使う。

多分、そうですよね?
なんか、気分サッパリです!!


え?あれ、どっち使ってるか、分からなくなりました。
「例」が悪いですね。




や、ほんと、どうでも、いい事なんですが、、、

-----------
Though it is a good thing ..truth.. by some means
-----------
与书,无论如何,是喜庆事




-----Ψ



今日は、寒い。

0 件のコメント :

コメントを投稿